Gefällt Euch die deutsche oder die japanische Synchronisation besser?
Die Grundsatzfrage eines jeden Anime-Fans: Schaue ich Anime auf Deutsch oder auf Japanisch an? Nahezu jeder Anime-Fan vertritt eine klare Meinung. Was ist Eurer Meinung nach besser? Es ist wichtig, einem Charakter die passende Stimme zu verleihen, denn für den Zuschauer spielen die Authentizität der Figur und die Gefühle sowie die Atmosphäre, die der Sprecher transportiert, eine entscheidende Rolle. Ein Anime steht und fällt mit der Auswahl des Sprecher-Casts. Jetzt liegt es an Euch, Eure Wahl zu treffen! Bevorzugt Ihr eine der beiden Synchronisationen oder gefallen Euch beide?
Anhand von ein paar offiziellen Trailern in deutscher und japanischer Sprache, die wir als Vergleichsbeispiele aufgelistet haben, könnt Ihr Euch ein besseres Bild machen. Überzeugt Euch selbst davon, inwieweit sich die beiden Synchronisationen unterscheiden. Gerne könnt Ihr uns Eure Meinung mitteilen und einen Kommentar verfassen.
Anhand von ein paar offiziellen Trailern in deutscher und japanischer Sprache, die wir als Vergleichsbeispiele aufgelistet haben, könnt Ihr Euch ein besseres Bild machen. Überzeugt Euch selbst davon, inwieweit sich die beiden Synchronisationen unterscheiden. Gerne könnt Ihr uns Eure Meinung mitteilen und einen Kommentar verfassen.
- Deutsche Synchronisation
- Japanische Synchronisation
- Mir gefällt beides gleich gut
Comments (56)
In der Regel mag ich die japanischen Sprecher aber lieber. Ausnahmen sind Anime die ich früher schon in deutsch geschaut habe und Anime die aus oben genannten Gründen in deutsch geschaut wurden und dann die Synchro so gut war das ich da bei deutsch bleibe.
Ich finde zB die deutsche Stimme von Naofomi aus Rising of the Shield Hero soooo passend das ich den Anime nur auf deutsch schauen möchte :-)
Prime Beispiel für mich, dass deutsche Synchro auch mega sein kann ist Toradora.
Natürlich gibt es ein paar Werke, da bevorzuge ich vielleicht das eine oder andere, allerdings ist meine Erfahrung in den letzten Jahren sehr positiv und ich bin dankbar, dass wir nicht wie andere Ländern in Europa uns die Serie nur noch mit untertitel kaufen können.
Sondern das Deutschland sehr viele und gute Synchronsprecher hat, weswegen ich es immer wieder schade finde zu hören, wenn einer sagt : " Ich schaue nur auf japanisch, da deutsch schlecht ist ".
Aber wie soll die deutsche Synchron schlecht sein , wenn man dem nicht mal eine Chance gibt ?
Was mich sehr unter anderem gefreut hat ist, dass man in im Film Belle die lieder deutsch gesungen hat.
Das hat mich sehr gefreut.
Liebe grüße
Bellgadong
Ich tendiere also eher ans Original, das hat sich auch dadurch ergeben das es früher kaum Übersetzungen gab, und ich überhaupt froh war das es D-Untertitel gab. :)
Und japanisch so gut zu erlernen, dass ich es ohne sub verstehe fehlt mir die Motivation und das können für Sprachen 😅
Aber ich hab mich schon sehr an die japanische Sprache gewöhnt, sodass es mega ungewohnt ist mal nen anime z.B. auf chinesisch zu hören
Ich habe kein Problem Untertitel zu lesen und gleichzeitig die Handlung zu verfolgen
Konnte OmU nie was abgewinnen.
Klar gehen manche Lines unter wie sie gesprochen werden beim übersetzten wegen der Lippensynchronität, die Besetzung nicht die ideale ist oder es weniger authentisch klingt, aber es gibt auch Fälle wie z.b. im deutschen wie DBZ, Cowboy Bebop oder Kill la Kill, aber auch im englischen wie Panty and Stockings with Garterbelt, die noch mal ne Schüppe drauf legen in Sachen Qualität durch Kreativität, aber auch manchmal durch bessere Formulierung. In den meisten Fällen sollte die japanische Synchro die beste sein, da die Besetzung, Inhalt und Linedelivery so rübergebracht wird wie es die Autoren gewollt haben. Doch in ganz wenigen Fällen (für mich) wie aufgelistet, kann es sogar noch besser sein als das Orginal.
P.S. Aber mal ehrlich, wer stellt sich vor das Aliens die vor Männlichkeit strotzen sich wie alte kreichende japanische Omis anhören in DBZ.🤪